Subtítulos o doblaje ¿cuál es mejor?

Subtítulos o doblaje ¿cuál es mejor?

Subtítulos o doblaje: ¿cómo elegir sin ser elitista?

Este artículo fue escrito por Booker Crow. Un amante de las buenas historias y un escritor que ha quedado finalista en varios concursos y que busca seguir soñando. Puedes encontrar sus escritos en Wattpad y en Ifreddoms. Para recomendaciones de películas y algo de humor, puedes seguirlo en su página de Facebook El Sendero Del Cine. También puedes seguirlo en Facebook y en Twitter.

Si has estado en algún grupo sobre cine, habrás notado que muchas personas prefieren los subtítulos a los doblajes, tanto es así que muchas veces hacen alusión a que una obra solo se ha experimentado de manera correcta cuando fue en su idioma original y con subtítulos. Y es que, aunque ambas formas son en esencia una traducción, en la práctica difieren tanto en ventajas como en desventajas.

Pero entonces, ¿Cuál es mejor?

¿Qué es doblaje y qué es subtítulos?

Para responder a la pregunta primero veamos en qué consiste cada una.

El doblaje es el proceso mediante el cual se sustituyen las voces dentro de una obra audiovisual por otras. Para esta labor no solo se contratan a los actores que prestan su voz, por lo general, también se busca a un director de doblaje, quien también será el encargado elegir a los actores. En otras palabras, el director, al ser casi siempre el único que ha visto la obra completa, es quien guía a los actores para lograr la emoción y el tono correcto en cada diálogo.

Un subtítulo, a diferencia del doblaje, es un concepto mucho más sencillo, pues únicamente consiste en agregar el texto traducido en la parte inferior de la pantalla.  

Ventajas y desventajas de cada uno

Doblaje

Aunque en el concepto anterior resumí muchísimo lo que es un doblaje, para analizar sus ventajas y desventajas hay que tener claras algunas cosas sobre el proceso.

La principal desventaja del doblaje es que debido a que la voz debe encajar perfectamente en las gesticulaciones del actor en pantalla, las palabras o frases que cumplan con esas características son limitadas.

Para que se entienda mejor hagamos un ejercicio. Prueba a decir una frase, cualquiera en voz alta frente al espejo o a una cámara. Ahora traduce la frase con su significado literal a otro idioma y dila, el inglés o el francés o el alemán, con cualquier elección que hayas tomado es casi seguro que el movimiento de tu lengua y tu boca fueron muy diferentes a como lo fueron cuando dijiste la primera frase en español.

Ese es el principal inconveniente a la hora de doblar una serie o película, que la traducción debe ajustarse no solo en entonación sino también en significado tratando de usar palabras distintas a las que gesticula el actor. Algo muy difícil de logar, pero no imposible.

Otra desventaja podría ser que se pierde parte de la primera visión artística. Para ilustrar esto pensemos en esa película de 2019 llamada Joker, donde Joaquin Phoenix interpretó al payaso del crimen. Para encontrar la risa adecuada que trasmitiera su dolor (porque, si no has caído en cuenta, la risa suele transmitir alegría y no dolor) tardó varios meses y se preparó viendo a gente con enfermedades parecidas a las de su personaje, eso y muchas otras cosas más hizo hasta sentirse listo para emitir ese sonido tan peculiar, que seguramente recuerdes si ya viste la película en su idioma original.

Si estás pensado que eso es todo lo que necesitas saber para evitar siempre los doblajes, pues déjame decirte que la cosa es algo más compleja, porque no todo con el doblaje son desventajas.

Recordemos que los actores de voz son eso, actores, y muchas veces su actuación puede mejorar la obra de la que parten. Así es, estoy diciendo que en ocasiones el doblaje mejora la calidad de la historia, tanto es así que películas malas podrían volverse tolerables debido al carisma de sus actores de doblaje, es por eso que en ocasiones producciones que fracasan en sus países de origen tienen éxito en otras partes del mundo.

Un género que suele beneficiarse mucho de esto es la comedia, pues el humor cambia de una cultura a otra, y es el doblaje quien transforma los chistes a unos más regionales, causando risa con frases completamente diferentes a las de la primera versión.

Otro género que se beneficia del doblaje es el de acción, y en general cualquier película que necesite toda la atención del espectador puesta en los detalles visuales.

Otra ventaja del doblaje es que hace a las historias más universales, logrando llevarlas a personas de una edad avanzada, personas con debilidad visual o a niños que no sepan leer o no puedan leer rápido.

Subtítulos

Aunque pudiera sorprender a muchos, los subtítulos también tienen desventajas. La más notoria, al igual que su contra parte, se debe a las reglas hechas para regular sus limitaciones. Es decir, que el texto no debe exceder de cierto límite de caracteres ni de tiempo en pantalla. Haciendo que muchas veces los diálogos complejos o extensos, deban ser resumidos y adaptados al formato correcto; básicamente lo mismo que hace el doblaje con las voces dentro de las gesticulaciones, pero esta vez con el texto.

Así, los subtítulos no son siempre los más fieles a la hora de transmitir la idea correcta. Por poner un ejemplo: soy un gran fan de Code Geass, tanto es así que me lo veía una o dos veces al año. Bueno, hace ya algún tiempo se lo recomendé a una amiga y ella lo comenzó a ver en Netflix. Pasado el tiempo le pregunté que le había parecido y me respondió que no lo había terminado porque le aburrió. Después de algunas bromas amistosas enfocadas en su mal gusto (ella las comenzó xD) zanjamos el tema.

La cosa es que ya habían pasado unos años desde la última vez que había visto el anime en la plataforma, y después de uno o dos años de esa anécdota con mi amiga decidí verlo de nuevo en Netflix. El anime comenzó como lo recordaba, pero a los pocos episodios me pareció más bien pesado y aburrido. Si lo conoces sabes que maneja temas complejos y en ocasiones parece que abusa de recursos como la exposición o del uso de símbolos, cosas que a mí me encantan porque considero que las sabe ocupar para explorar su temática. Pero la cosa es que en esa ocasión sentía todo muy superficial y comencé a creer que la historia no era tan buena como la recordaba.

Con mucha decepción estuve a punto de abandonarlo hasta que me di cuenta que habían cambiado los subtítulos, y toda la mala experiencia que estaba teniendo se debía a la mala subtitulación. No sé si es que cada que una historia sale y vuelve a entrar en su catálogo se le cambian los subtítulos, o si le dieron una revisión a todas sus traducciones cuando comenzó la inquisición de lo políticamente correcto, pero esa no era la primera versión que vi en la plataforma. Esta versión era una traducción perezosa que en muchas ocasiones ni siquiera tenía los tiempos verbales adecuados, haciendo que los argumentos fueran inconsecuentes y, en ocasiones, ni siquiera lógicos; arruinando incluso las mejores escenas y diálogos.

Después de esa experiencia comencé a poner más atención a los subtítulos de las películas y series que veía en las plataformas, y en muchas ocasiones o estaban censuradas las frases o simplemente no transmitían una idea coherente. Te cuento esto para que luego entiendas las conclusiones finales.

Otra desventaja sería que no importa cuán rápido leas, siempre habrá algunos segundos en los que tengas que usar tu atención para leer los subtítulos. Eso hará que inevitablemente te pierdas algunos detalles en pantalla.

Por otro lado, la ventaja más clara de preferirlos, es que puedes disfrutar al completo de las actuaciones, las entonaciones y la primera visión artística de sus creadores.

Ahora que ya sabes todo esto, volvamos a la pregunta inicial: ¿Cuál es mejor?

Si has puesto atención habrás notado que en realidad ninguno es siempre mejor que otro. Debido a que son traducciones, y dependemos completamente del criterio y de la calidad de quienes las hagan. Y esto es mucho más cierto en estos días donde la calidad de ambos gremios ha disminuido muchísimo.

Los malos doblajes los notamos en el cine y los malos subtítulos en las plataformas.

Entonces, debemos buscar que las personas encargadas de las traducciones, tanto escritas como habladas, sean profesionales, para así disfrutar como es debido de nuestras películas y series. De otra forma solo nos quedaría aprender idiomas para poder disfrutar como es debido de alguna producción.

Como dato extra, esto también afecta a los libros, en ellos también es necesario que busquemos buenas traducciones, pues una mala no solo puede estropear la calidad narrativa de la historia cambiando el significado de los símbolos o las temáticas, también podría arruinar el estilo del escritor.

Para ejemplificar eso último, a continuación te dejo el mismo fragmento del poema Annabel Lee de Edgar Allan Poe, pero con traducciones diferentes.

El primero lo saqué de internet, de una página donde había varias traducciones. La elegida fue la que consideré la mejor.

Lo ángeles, que no eran siquiera medio felices en el Paraíso,

Nos cogieron envidia a ella y a mí:

—¡Sí!, esa fue la razón (como todos los hombres saben)

(en este reino junto al mar)

Que el viento salió de una nube, helando

Y matando mi Annabel Lee.

Así es, esa era la mejor, no le cambié nada.

La siguiente versión también la saqué de internet, pero es mucho más difícil de encontrar y es la primera que leí, y por mucho mi favorita.

Los arcángeles que no eran tan felices cual los dos,

Con envidia nos miraban desde el reino que es de Dios.

Ese fue el solo motivo, bien lo podéis preguntar,

Pues lo saben los hidalgos de aquel reino junto al mar,

Por el cual un viento vino de una nube carmesí

Congelando una noche a mi bella Annabel Lee.

Como puedes notar la calidad de la traducción influye muchísimo en la calidad de la obra y en nuestra apreciación de la misma.

Así que ya sabes, cuando alguien te moleste porque prefieres una u otra forma de ver tus películas, puedes recomendarle que lea este artículo, o simplemente decirle que no siempre un formato es mejor que otro; y que todo depende de la calidad y la dedicación con la que se haga la traducción.

¿Y tú qué opinas? ¿Te gusta más el doblaje o la versión subtitulada? ¡Dínoslo en los comentarios!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *